Презрение Надир-шах Афшара к иранцам
Счастливец эпохи отпустил пришедшее к нему индийское войско, и помянутые
люди, воспользовавшись этим, отправились к месту цели. Что же касается войска
из Шахджеханабада и его округи, то на Камар ад-Дина было возложено полностью
успокоить сердаров, командиров и начальников и обнадежить, [сообщив] о
снисходительности счастливого государя. На другой день владыка мира велел
служащим величественной казны приготовить [все для] собрания по случаю счастливого
приезда Мухаммад-шаха и устроить пышное торжество и подобный раю пир и отдал
приказ о приглашении с большим почетом и уважением того высокого падишаха.
После благословенного прибытия этих двух величественных государей они, подобно
двум светилам в одном созвездии, уселись на одном троне, а эмиры и приближенные
каждого из них расположились с обеих сторон в соответствующих местах,— и благодаря
счастью подобного Фаридуну падишаха состоялось такое собрание, что пока месяц и
солнце находятся в этом голубом шатре, они не видели очами мудрости подобного
пиршества, и пока Венера... играет на кануне увеселения, она не
устраивала такого пышного веселья и с такими удовольствиями. Старый небесный
свод приказал в тот радостный день украсить звездами тот райский пир и для
достижения настоящего совершенства бросил на огонь солнца, как руту, ожерелье
Плеяд. Семь планет изумлялись, глядя из комнат вращающегося круга на это
торжество, и у небесной сферы неподвижных звезд || выступил на лбу пот стыда
из-за убранства этого торжества. Внутри шатра слуги, как солнце и месяц, в
положении гурий и мальчиков, «подобных жемчужинам спрятанным», стояли со всех
сторон у края ковра, и в стремлении [привлечь] внимание каждый забывал зов веры
и разума. Снаружи шатра стояли рядом друг с другом по правилам приличия
опытные, смелые, как Бахрам, военачальники, одетые в разноцветные платья.
Словом, снаружи и внутри согласно царскому этикету состоялось такое торжество,
какого ни в одном веке ни одним обладателем богатства и могущества не устраивалось.
По этому правилу, когда веселый пир окончился, военачальникам было приказано
удалиться; после их ухода был отдан высочайший приказ, чтобы близкие доверенные
лица и слуги высокого дворца вышли из шатра и находились молча в стороне. Когда
все ушли, небеснопышный государь устроил частное совещание, и они говорили друг
другу тайны и вели секретный разговор.
Однако рассказчик упоминает о неком Мирза 'Али-Асгаре, который сначала был
везиром Хорасана, а в это время мустауфи верховного дивана и
начальником мастерских высокого падишаха, и мешхедце Мир-Хасан-беке, бывшем даругой
базара мирозавоевательного6 войска и объектом доверия богоданного
правительства, — оба они были единомышленниками и друзьями. В то время, когда
между обоими небеснопышными государями шла частная тайная беседа, Мирза 'Али-Асгар
пришел, встал позади того места в надировом шатре, где происходила тайная
беседа, и стал прислушиваться к разговору обоих падишахов. Сколько ни заявляли
личные слуги, что владыка мира запретил кому бы то ни было приближаться к
надирову шатру этот величественный Асаф не обратил внимания на их слова и
остался стоять [там]. || В это время даруга Мир-Хасан-бек также явился в
то место. Когда время окончания пира приблизилось, оба они вернулись в другие
палатки. Августейший падишах, выйдя от счастливого государя, удалился в свою
палатку.
После ухода этого лучшего представителя куркановой [династии] счастливый
правитель спросил у приближенных и личных слуг: «Сзади шатра мне послышался
звук шагов; может быть кто-нибудь стоял в этом углу и прислушивался к нашим
голосам?» Приближенные доложили: «Как мы смеем находиться сзади шатра, где
сидят два златовенечных государя? Но сначала Мирза 'Али-Асгар, а потом даруга
Мир-Хасан-бек, который является доверенным лицом этого вечного государства, не
послушались нас и некоторое время, находясь сзади шатра, прислушивались к
голосам». Государю-мирозавоевателю очень не понравилось поведение [этих людей].
Он приказал вызвать Мир-Хасан-бека и сказал [ему]: «Бесчестный мерзавец! Как ты
смел прийти в то место, где у государей Ирана и Индии частный пир, и
подслушивать разговор?» Мир-Хасан доложил: «Клянусь дорогой головой владыки
мира я этого не знал. Мирза 'Али-Асгар вызвал меня и сказал, что у этих двух
сановных особ частный пир, и я тотчас вернулся». Владыка мира вызвал Мирзу
'Али-Асгара и спросил его. Тот стал смело отвечать и сказал: «Так как я считал
себя везиром и полномочным лицом этого небесного дворца, я некоторое время
пробыл позади шатра и вернулся». Счастливому государю не понравилась его речь,
и он сказал: «До какой степени жители Ирана бесстыдны и бесчестны, что не дают
нам, двум государям, какой-нибудь час попировать || и рассказать друг другу
свои тайны!» Тотчас гнев овладел его чистым сердцем, и он приказал курчи...
а лишить этого Асафа эпохи одежды жизни, а Мир-Хасана отпустил.
Казим Мухаммад. Поход Надир-шаха в Индию
(Извлечение из Та’рих-и ‛аламара-йи надири). Пер., предисл. и примеч. П. И.
Петрова. – М.: Изд-во восточной литературы, 1961. – 214 с. – (Памятники
литературы народов Востока. Переводы. I). С. 147—150.
No comments:
Post a Comment